==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྒྱུད་དང། རྒྱུད་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དྲིན་ལན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། རྣམ་
པ་ལྔ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མཁས་པས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ལྔས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་དང་རེ་ཕ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་ཡིག་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དང་པོའོ། །འཁྲུག་ཅིང་རོ་མཉམ་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོང་སུ་རྫོགས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མདོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྒྱུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་དངས་ཤིང་གསལ་བར་རྒྱས་ཤིང་གང་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་དང༌། བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མངའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་པའམ་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་གོང་དང་མཚུངས་པར་རོ། །དོན་དེ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦྱར་བར་བ

【汉语翻译】
第十七品，菩提心之广为阐明。
第十七品，菩提心之广为阐明。
现在为了成就影像之续，以及续自身的体性，对于次第不应有怀疑，以舒展和收摄等各种事业加以统摄，从而消除内外之分别念，以及宣说菩提心大乐之真实，并附带感恩之情。五种相是修习，佛之形像应修习，佛之形像以修习，智者应修习轮。所谓五种相，即以五种仪轨之差别而圆满之金刚持。也就是将由阿和瑞帕所变的月亮和太阳，与元音字母和辅音字母相互交替并加以倍增，这是第一。混乱且味道相同是第二。从那之中所生的完全圆满的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是第三。从那变化所生的安住于金刚珍宝之色是第四。从那之中所生的金刚持，被称为因之阎魔敌，以具有白色光彩而加以区分，这是第五。也就是如镜子一般，以及平等性，以及个别观察，以及精勤作为，以及法界之智慧。那也应作为理由而结合，共同和不共同之相和好相，极度清澈明亮地增长和充满，以及在双运之中一切味道相同，以及从那之中五部等自身所生而个别观察，以及以那一切精勤地进行利益有情之事业，以及四者完全圆满而成为一体，是法界之象征。其意义是不可分割之智慧被称为金刚，那为谁所拥有，则被称为金刚持。也就是愚痴金刚，以及挑拨离间金刚，以及贪欲金刚，以及嗔恨金刚等五者之自性，或舒展或收摄，或以次第而进行瑜伽，是将果带入道之殊胜方便，与前相同。那意义也应与自他之利益圆满结合

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Extensive Elucidation of the Mind of Enlightenment.
Chapter Seventeen: Extensive Elucidation of the Mind of Enlightenment.
Now, in order to accomplish the continuum of images and the nature of the continuum itself, there should be no doubt about the order, and by encompassing it with various actions such as expansion and contraction, the internal and external discriminations should be eliminated, and the truth of the great bliss of the mind of enlightenment should be declared, along with gratitude. The five aspects are meditation, the image of the Buddha should be meditated upon, the image of the Buddha is meditated upon, the wise should meditate on the wheel. The so-called five aspects are Vajradhara, who is complete with the five distinctions of rituals. That is, the moon and sun transformed from A and Repha, along with the interchange of vowel and consonant letters, are doubled, which is the first. Confusion and the same taste are the second. The completely perfect white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) born from that is the third. The one born from that transformation, abiding in the color of vajra jewel, is the fourth. The Vajradhara born from that is called the cause of Yamāntaka, distinguished by having white radiance, which is the fifth. That is, like a mirror, and equality, and individual observation, and diligent action, and the wisdom of the Dharmadhatu. That should also be combined as a reason, the common and uncommon signs and features, extremely clear and bright, growing and full, and in union, all tastes are the same, and from that itself, the five families and so on are born and individually observed, and with all of that, the activity of benefiting sentient beings is diligently carried out, and the complete perfection of the four into one is the symbol of the Dharmadhatu. Its meaning is that indivisible wisdom is called Vajra, and whoever possesses that is called Vajradhara. That is, the ignorance vajra, and the slander vajra, and the desire vajra, and the hatred vajra, etc., the nature of the five, either expanded or contracted, or yoga performed in order, is the excellent means of taking the result into the path, the same as before. That meaning should also be perfectly combined with the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་པས་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རོ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རང་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆད་པ་དང་བེམས་
པོའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གདུལ་བྱ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བཞི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ་གདོད་མ་ནས་གནས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མདོག་དང་མཚན་མ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། མཁས་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་འོད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློང་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། །གར་དང་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །རྩ་རྩི་ཀ་སོགས་གླུ་དང་ནི། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །གླུ་ནི་གར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ལ་ཚིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤར་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མན་ངག་གོ །བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་བའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་འདིས་བསྐུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྩ་རྩི་ཀ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན

【汉语翻译】
呀！首先，应当将一切法观想为方便与智慧的自性，然后观想融合的平等大乐的自性光明。之后，一切稳固与动摇皆从智慧显现的光芒中散发，从而在智慧的方便上加以扩展，这乃是自利。此外，由于远离断灭与顽固的自性，体验大乐，以持续不断的方式，圆满受用身与化身的差别，利益所化众生，这乃是利他。此外，嗡 达玛 达都（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu，汉语字面意思：嗡，法界）等等，即是证悟自性智慧四者无别之法界自性，从本初即安住于自性之中，此乃融合，即是圆满。如是观想自身，其后，佛陀即是断证圆满。色身即是薄伽梵阎魔死主黑身，乃是果。所谓“应当观想”，即是颜色与相好，已然宣说完毕。如是观想佛陀之色身有何作用呢？所谓“智者”，即是对方便与自性观想的诸天轮之众，没有观想的执着戏论。轮即是愚痴金刚等等。应当观想的，乃是主要与光明相伴的幻化。如何以坛城令薄伽梵生起遍布虚空的精液之三摩地呢？如是宣说：以舞蹈与歌乐之结合，应当转动轮。ra tsi ka 等歌乐，唱诵六生等等。此乃舞蹈之因与果之时的差别，以此利益一切有情。歌乐乃是舞蹈先行之后，以非共同之词句，迷惑其他众生之心，增长自身智慧，从而极为明晰之口诀。四者乃是四天女。所谓“结合”，乃是与劝请之语相结合。所谓“应当生起轮”，即是以此歌乐劝请，成为生起轮之因。所谓“ra tsi ka 等”，即是猪母与妙音天女。

【英语翻译】
Ya! First, all dharmas should be contemplated as the nature of skillful means and wisdom, and then the luminosity of the nature of great bliss, which is the union of equality, should be contemplated. After that, all that is stable and moving emanates from the rays of light of the appearance of wisdom, thereby expanding the skillful means of wisdom, which is for one's own benefit. Furthermore, since it is free from the nature of annihilation and solidity, experiencing great bliss, in a continuous manner, perfecting the enjoyment body and the distinctions of the emanation body, benefiting those to be tamed, is for the benefit of others. Furthermore, Oṃ Dharma Dhātu (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu，汉语字面意思：嗡，法界) and so on, is the realization that the nature of the four inseparable self-existing wisdoms is the nature of the dharmadhātu, which has been present from the very beginning, which is union, which is perfection. Having contemplated oneself in this way, thereafter, the Buddha is the perfection of abandonment and wisdom. The form is the Bhagavan Yama, the Black Destroyer of Death, which is the fruit. "To be contemplated" means color and marks, which have already been explained. What is the purpose of contemplating the form of the Buddha in this way? "The wise" means that there is no elaboration of attachment to the contemplation of the assemblies of the deities' wheels who contemplate skillful means and self. The wheel is ignorance, vajra, and so on. That which is to be contemplated is mainly the transformation accompanied by light. How does the maṇḍala cause the Bhagavan to arouse the samādhi of semen pervading the sky? It is said: By the combination of dance and song, the wheel should be moved. Songs such as ra tsi ka, etc., sing of the six births, etc. This is the difference between the cause and effect of dance, which benefits all sentient beings. Song is the oral instruction that follows after the dance has preceded it, with uncommon words that captivate the minds of other beings, increase one's own wisdom, and thus become extremely clear. The four are the four goddesses. "Combination" means to combine with words of encouragement. "The wheel should be generated" means that the encouragement of this song becomes the cause for generating the wheel. "Ra tsi ka, etc." means the sow and Saraswati.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མའོ། །གླུ་ནི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་བརྡའོ། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ནི་གླུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་གཏི་མུག་སེལ། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་
བས་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཇི་སྟེ་བཞུགས། །དད་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་བཞུགས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ནས། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཐོང་མཛོད་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །སོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྩ་ཀའི་གླུའོ། །རྩོལ་བས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་མ་ཞུགས་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞེངས་ནས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདུད་ནི་རྨོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་རྒྱལ་བྱེད་དན་རྣམ་པར་གཡེང་བྱེད་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་ཕག་མོའི་གླུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མགྲོན་པོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཏེ་ཁྱོད་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང༌། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླའོ་ཞེས་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དད་སྒྲོལ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཤིང་པ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་གླུའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་དུར་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཁྱོད་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
阿妈和郭日玛。歌是具有旋律的符号。从六生等是歌的特点，前面已经说过了。它的特点在一个方面说的是：以慈悲忿怒的信心救度而起立，消除三界的愚痴。以信心救度努力而不安住而起立，从这些魔中获得胜利。世间怙主空性如何安住？以信心救度安住于世间的福德，希求菩提的世间客人们，你们是对空性作意。所谓慈悲忿怒，就是以慈悲的力量，化现忿怒阎罗死主之相的意思。信心是对您的身体观看而不知满足。救度是您具有救度一切众生脱离轮回大海的能力。起立的意思是，请放下空性。三界是欲界、色界和无色界。一切是全部和没有剩余的意思。愚痴是迷惑，也就是无明的巨大海洋。消除的意思是请清净，这是金刚根本的歌。努力是不顾众生的利益，进入寂灭的寂静安乐，不进入那样的状态，而是为了利益众生而以胜利者的形象起立的意思。起立之后如何呢？魔是迷惑、死主、胜利者和使心散乱者，从那些中获得胜利是猪母的歌。世间的客人们是六道众生，您最初发起菩提心的时候，对于没有解脱的众生令其解脱，没有救度的众生令其救度，没有喘息的众生令其喘息，没有完全从痛苦中解脱的众生令其完全从痛苦中解脱而邀请他们。空性是遍布虚空的禅定，在那里面如何安住呢？那是因为，以信心救度，您安住于成为积累世间一切众生福德的因，这是妙音天女的歌。菩提是虚空的体性，是舍弃一切坟墓聚集之处。那些希求菩提的世间人们，首先要成就您

【英语翻译】
Ama and Gaurima. Song is a symbol with melody. Born from the six, etc., are the characteristics of the song, which have been mentioned earlier. Its characteristics are described in one aspect: Arise with compassionate wrath and faith to liberate, eliminate the ignorance of the three realms. Arise with faith and liberation efforts without dwelling, achieve victory over these demons. World Protector, how does emptiness abide? With faith and liberation, abide in the merit of the world, and for the worldly guests who desire enlightenment, you contemplate emptiness. The so-called compassionate wrath means that by the power of compassion, the wrathful Yama, the lord of death, appears. Faith is not knowing satisfaction by looking at your body. Liberation is that you have the power to liberate all beings from the ocean of samsara. The meaning of arising is, please let go of emptiness. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. All means everything and nothing left. Ignorance is delusion, which is the great ocean of ignorance. To eliminate means please purify, this is the song of the Vajra root. Effort is to abandon the benefit of sentient beings and enter the peaceful bliss of nirvana, not entering that state, but to arise in the image of a victor for the benefit of sentient beings. How is it after arising? Demons are delusion, the lord of death, the victor, and those who distract the mind, to gain victory over those is the song of the Sow Mother. The worldly guests are the sentient beings of the six realms, when you first generate the mind of enlightenment, for those beings who have not been liberated, cause them to be liberated, for those who have not been saved, cause them to be saved, for those who have not breathed, cause them to breathe, and for those who have not completely liberated from suffering, cause them to be completely liberated from suffering and invite them. Emptiness is the samadhi that pervades the sky, how does one abide in it? That is because, with faith and liberation, you abide in becoming the cause of accumulating the merits of all beings in the world, this is the song of Saraswati. Enlightenment is the nature of the sky, it is abandoning all gatherings of cemeteries. Those worldly people who desire enlightenment must first accomplish you.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་གཞན་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་སོ། །ད་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསླུས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བོས་པ་ནི་
གཽ་རཱི་མའི་གླུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསུ་བ་གསུང་སྤ། ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཆར་རང་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྲིད་པའི་བར་མདོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྙོག་པ་མཐའ་དག་གིས་དབེན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དེ་དག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་བཞིན་དུ་ལྷོ་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེནད་པ་ཡི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཉུང་ཡང་དོན་རྒྱས་པར་མཚོན་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ཞེས་བརྗོད་པར་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་དོན་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩ་བ་ལ་སྡོང་པོ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཤུན་པ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནི་ཤིང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་དོན་མ་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟ་དང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་དང་རལ་གྲི་སེནད་པ་འོན་ཅིག་བརྗོད་པས་གཅིག་གིས་མང་པོའི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་དང༌། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་སྟེ་གང་ཟག་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོར་རོ། །གཅིག་པར་འགྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡ

【汉语翻译】
为了做这件事的缘故。 获得了它的圆满，为了使他人解脱，迎请世间人作为宾客。 现在你如果思维空性，那么一切都成了彻底的欺骗。 因此，呼唤“请起立”是郭拉玛之歌。 在那之后，是迎接之语。 如同流星划过一般，将进入菩提心。 金刚持即是自性，是慈悲和贪欲之心。 称为此者，是所有如来之父母的金刚持之身，存在之间的清净之心，大乐的自性，远离一切垢染。 方法和智慧的自性，在太阳和月亮之中，依靠两个智慧明点“霍”，为了身语意之自性，具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）之相，如同流星划过天空一般，四位女尊也将进入此处。 从那之后会变成什么呢？ 成为不可分割的智慧，即是所有法之如是性，作为象征而成为一体。 如果仅仅在世俗菩提心中成为一体，不会那样变化吗？ 因为“以世俗等差别，如森达巴之声”所说，词语虽少却能表达广大的意义。 例如，就像说“具有功德的树”一样。 词语繁多却不像意义广大，例如，就像说“具有根、茎、枝、叶、花、果实和树皮生长的就是树”一样。 词语繁多但意义不广大，就像国王的处境，提到马、水、盐、剑、森达巴，一个词就能表达多种意义。 因此，这里也以菩提心来表示发愿和进入，以及世俗的一切，如昆德等。 胜义菩提心，以及大乐菩提心，所显示的是以众生的想法差别，一切法都是大菩提心。 成为一体，所以说进入菩提心。 如果对于殊胜之人，这如何成为大乐的菩提心呢？

【英语翻译】
For the sake of doing this. Having obtained its perfection, in order to liberate others, worldly people are invited as guests. Now, if you contemplate emptiness, then everything becomes a complete deception. Therefore, the call to "Please rise" is the song of Gaurima. After that, it is the word of welcome. Just as a shooting star flashes, one will enter the Bodhicitta. Vajradhara is the very nature, it is the mind of compassion and desire. Called this, it is the Vajradhara's body, the father and mother of all Tathagatas, the pure mind between existences, the nature of great bliss, devoid of all defilements. The nature of method and wisdom, in the middle of the sun and moon, relying on the two wisdom bindus "Ho", for the sake of the nature of body, speech, and mind, possessing the characteristics of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destruction), just as a shooting star flashes across the sky, the four goddesses will also enter here. What will happen after that? It becomes indivisible wisdom, which is the suchness of all dharmas, becoming one as a symbol. If it becomes one only in relative Bodhicitta, will it not change in that way? Because it is said, "With relative and other differences, like the sound of Sendapa," few words can express vast meanings. For example, like saying "a tree with virtues." Many words are not like vast meanings, for example, like saying "that which has roots, stems, branches, leaves, flowers, fruits, and bark growing is a tree." Many words but not vast meaning, like the situation of a king, mentioning horse, water, salt, sword, Sendapa, one word can express many meanings. Therefore, here also Bodhicitta is used to express aspiration and entry, and all that is relative, such as Kunda and others. The ultimate Bodhicitta, and the great bliss Bodhicitta, what is shown is that with the difference of beings' thoughts, all dharmas are great Bodhicitta. Becoming one, therefore it is said to enter Bodhicitta. If for the supreme beings, how does this become the Bodhicitta of great bliss?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཆང་རང་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་རིག་པ་
དང་ལམ་དུ་གོམས་པར་སྦྱངས་པས་རླུང་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། རང་རིག་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པ་གཞན་གྱིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དགོས་པ་གང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བའི་གནས་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །གསུམ་པ་ཤིན་རུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྗེས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཀོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་དེའུ་ནུས་པ་འོག་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་འདི་ལྟར་འདོད། །དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་གྲགས། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་འདོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་
མྱང་བ་དག་དང་

【汉语翻译】
哦，金刚持自性，名为五智一体的自性即是自明。在智慧的时刻，通过修习使明觉与道相熟，风便会融入于脉中。因此说：“自明是清净的自性，清净不会被其他所解脱。”因此，此处明妃们劝请的必要是什么呢？是为了慈悲三界的一切众生，以及为了自身之利益和他人之利益圆满具足功德而劝请。因此，薄伽梵自身从精液的阶段开始，也是智慧五种和慈悲双运的，这又是为了调伏所化而显现为圆满报身。为了显示四种瑜伽的次第，说了：第一是修习瑜伽，第二是随行瑜伽，第三是极瑜伽，第四是大瑜伽。第一是最初，即天瑜伽的最初。修习是幻化自己的形象。瑜伽是五种发菩提心而现证菩提。所谓“是”，是指自身和他人都圆满，依赖于下者。第二等是容易理解的。随行是在发菩提心之后。瑜伽是胜义谛和世俗谛双运。所谓“是”，是指由此自身之利益圆满。极是对于他人之利益要努力的措辞。瑜伽是秘密菩提心坛城和庄严圆满报身坛城双运。那是依赖于下者的能力。瑜伽是誓言和智慧双运。大是能仁的光芒无量放射，利益一切众生。又为了详细阐述它，金刚萨埵圆满，如此认为就是瑜伽。那是同类天之身，被称为随行瑜伽。一切轮圆满，认为是极瑜伽。身语意等，以及天之眼等加持，和智慧轮安住，以及甘露
品尝等

【英语翻译】
O, Vajradhara, the self-nature, named as the unity of the five wisdoms, is self-awareness. At the time of wisdom, by practicing to familiarize awareness with the path, the winds will enter the channels. Therefore, it is said, "Self-awareness is the nature of purity, purity will not be liberated by others." Therefore, what is the necessity of the Dakinis' entreaty here? It is to have compassion for all sentient beings of the three realms, and to entreat for the sake of possessing the qualities of perfect self-benefit and other-benefit. Therefore, the Bhagavan himself, even from the stage of semen, is the union of the five wisdoms and compassion, and this is also to appear as the Sambhogakaya for the sake of taming the disciples. In order to show the order of the four yogas, it is said: The first is the practice yoga, the second is the subsequent yoga, the third is the extreme yoga, and the fourth is the great yoga. The first is the first, that is, the first of the deva yoga. Practice is to transform one's own form. Yoga is the fivefold generation of Bodhicitta and the realization of enlightenment. The term "is" refers to the perfection of oneself and others, relying on the lower. The second and so on are easy to understand. Subsequent is after the generation of Bodhicitta. Yoga is the union of ultimate truth and conventional truth. The term "is" refers to the perfection of one's own benefit by this. Extreme is the term for diligently doing the benefit of others. Yoga is the union of the secret Bodhicitta mandala and the adorned Sambhogakaya mandala. That is the ability to rely on the lower. Yoga is the union of samaya and wisdom. Great is that the rays of light of the Muni radiate immeasurably, benefiting all sentient beings. Again, in order to explain it in detail, the completion of Vajrasattva, it is considered to be yoga in this way. That is the body of a deva of the same kind, known as subsequent yoga. The completion of all the wheels is considered to be extreme yoga. Body, speech, and mind, etc., as well as the blessings of the eyes of the devas, etc., and the abiding of the wisdom wheel, and the nectar
tasting, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི། སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཤིགས་པ་དང་མི་ཉམས་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡང་དག་རྙེད། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པར་རྫོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་སཱ་ལུ་དང་སཱ་ལུ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་འདྲ་བས་རྒྱུ་མཐུན་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གངས་རི་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པའི་སེང་གེ་གཉིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྲིས་པའི་སེང་གེའི་བརྡས་སེང་གེ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པའོ། །གལ་ཏེ་དོན་སྤྱིའི་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ་ཞེ་ན། བྲིས་པའི་སེང་གེས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ནུས་ཀྱི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་སེང་གེ་དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གང་ལ་མར་མེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མུན་པ་སེལ་བར་ནུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་མདོག་གཉིས་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་འམ། ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལ་ནི་ཆེས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་མཚན་ཉིད་མཐུན་པར་
སྟོན་ཏེ། ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་དང་ཞབས་གཉིས་དང་རིག་མ་དང་རབ་ཏུ་འཁྱུད་ཅིང་མཚོན་ཆ་དྲུག་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྒྱན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
是。供养和赞颂浩大者，名为大瑜伽。如是说，金刚者，心要坚固且无内空，具有不可断绝、不可分割之相，以不坏和不灭故，说为空性金刚。如是说故，是无始无终无中间的智慧空性。菩萨者，于舍弃种种之刹那，获得最胜喜乐之真实。导师所宣说，大菩萨，真实执持大乐。如是说故，是无与伦比之悲心大乐菩提心。为成办彼二之双运，如镜等圆满生起心者，是为瑜伽。同类因是因和果随顺，如谷子和谷子一般。若谓他者相似故为同类因，则非也。雪山上居住之狮子与墙壁上所绘之狮子，仅在功德差别上有所述说，然一者亦不具功德之本身，故非同类因。以所绘狮子之表诠，狮子真身生起可能之功德，彼本身不生故，是总义之相。若谓总义生起是同类因，则所绘狮子能生眼之识，然意之识不能用于其他境，故是自性。若谓总相狮子彼本身是自性，则凡是述说灯之功德，皆应能遣除黑暗。是故，生起心乃一切智之因之主要者。从彼生果双运，以记号和随顺而生起者，名为同类因天身。若谓以记号和随顺，则金刚萨埵之颜色和坛城之主之颜色二者将成一体，或有差别则智慧将成无常。非也。此等则全无过失。因和果二者显示特征一致，即三面六臂双足，与明妃相互拥抱，六种兵器光芒万丈，具多种庄严。

【英语翻译】
It is said that great offerings and praises are called Maha Yoga. It is said that the Vajra is firm in essence and has no emptiness inside. It has the characteristic of being unbreakable and indivisible. Because it is indestructible and imperishable, it is said to be the emptiness Vajra. As it is said, it is the wisdom of emptiness that has no beginning, no end, and no middle. The Bodhisattva is the one who, in the moment of abandoning all kinds of things, truly finds the supreme joy. The teacher said, the great Bodhisattva, truly holds the great bliss. As it is said, it is the unique compassion, the great bliss, and the Bodhicitta. In order to accomplish the union of these two, the one who perfects the arising of the mind like a mirror is the Yoga. The similar cause is the cause and the result that follow each other, like millet and millet. If it is said that others are similar, so it is a similar cause, it is not so. The lion living on the snow mountain and the lion painted on the wall are only described in terms of the difference in merits, but one does not have the merits themselves, so it is not a similar cause. Because the painted lion's expression of the real lion's ability to generate merit does not arise itself, it is the aspect of the general meaning. If it is said that the arising of the general meaning is a similar cause, then the painted lion can generate the consciousness of the eye, but the consciousness of the mind cannot be used for other objects, so it is its own nature. If it is said that the general aspect of the lion itself is its own nature, then whenever the merits of the lamp are described, it should be able to dispel darkness. Therefore, the arising of the mind is the main cause of omniscience. The result of the union arises from it, and what arises in accordance with the signs is called the similar cause deity body. If it is said that with signs and accordance, the color of Vajrasattva and the color of the lord of the mandala will become one, or if there is a difference, then wisdom will become impermanent. It is not so. These are completely without fault. The cause and the result show that the characteristics are the same, that is, three faces, six arms, two legs, embracing the consort, six kinds of weapons shining brightly, and possessing many ornaments.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་པའོ། །སྐུ་མ་དོག་ནི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དུས་སུ་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བརྡར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་གནས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་སུ་གཞག་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། གཅིག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར་བཞིན་རང་རིག་པས་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་ལ། དམན་པ་ལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ན་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆ་གཉིས་སུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ལས་མི་རྟོག་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་གཉེན་པོ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་དངོས་པོས་དངོས་པོ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་མེད་ཅེས་ཕྲ་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིགས་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཟློས་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོའི་ཆད་བ་སེལ་བ་དང༌། དངོས་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐ་མི་ད

【汉语翻译】
是唯一的。身色并非固定不变，而是像水晶宝珠一样，因缘而显现各种色彩。以前在金刚萨埵的时代，是以月亮为背景。这也被视为如镜般的智慧和发菩提心的象征。在坛城主尊的时代，坛城的宫殿如蓝宝石般存在，这是考虑到种姓的差别，以及为了收集一切众生的污垢等功德的差别。设立两种次第是有必要的：一是与修习道相符，二是与无学道相符。正如圣者龙树所说：对于善于安住于生起次第，且 желающих 渴望圆满次第的人们，此方法如圆满正等觉者所说，如同阶梯的次第一般。如是说。如果不是生起次第，那么如前一样，自证对于殊胜之人会转为圆满次第，对于下等之人则是生起次第。如果说是圆满次第，那么不应出现面容和手等形象，答：没有过失。因为：从无戏论的自性中，咒语和本尊真实存在。如是说，如镜子和镜中的影像一般，远离分别念的智慧，显现为影像的形态。如果说识会变成两部分，答：轮回完全清净，即称为涅槃。如是说，无分别念并非与其他的无分别念不同，而是无二无别。如果说同类事物作为对治不合理，答：具足广大方便者，烦恼转为菩提支，如咒语所杀之毒，是寂灭的自性。如是说，对于具足传承宗规的瑜伽士来说，生起次第和圆满次第二者在菩提心中成为一体，以有为法清净有为法，以无为法清净微细法，没有相违之处。或者，在广大的安乐中，虽然种姓相同，但在此处被认为是两种重复，因此消除有为法的过失，以及消除无为法的分别念，也是如此。在此，一切法的体性是不生的，但因缘而生，那本身是不同的。

【英语翻译】
It is the only one. The body color is not fixed, but appears in various colors like a crystal jewel, due to conditions. Previously, in the time of Vajrasattva, it was with the moon as a background. This is also shown as a symbol of mirror-like wisdom and the generation of Bodhicitta. In the time of the mandala lord, the palace of the mandala exists like an indranila (sapphire), considering the differences in lineage and the differences in qualities such as collecting the defilements of all beings. It is necessary to establish two stages: one is in accordance with the path of meditation, and the other is in accordance with the path of no-more-learning. As the noble Nagarjuna said: For those who are well-versed in the generation stage, and those who desire the perfection stage, this method is taught by the perfectly enlightened Buddha, like the steps of a ladder. Thus it is said. If it is not the generation stage, then as before, self-awareness will turn into the perfection stage for superior individuals, and for inferior individuals, it is the generation stage. If it is said to be the perfection stage, then it is not reasonable for faces, hands, etc. to appear, answer: there is no fault. Because: From the nature of non-proliferation, mantras and deities truly exist. Thus it is said, like a mirror and the image in the mirror, the wisdom that is free from conceptualization appears in the form of an image. If it is said that consciousness will become two parts, answer: Samsara is completely purified, which is called Nirvana. Thus it is said, non-conceptualization is not different from other non-conceptualizations, but is non-dual. If it is said that similar things as antidotes are not reasonable, answer: Those who possess great means, afflictions transform into limbs of enlightenment, like poison killed by mantras, it is the nature of peace. Thus it is said, for a yogi who possesses the lineage doctrine, the generation stage and the completion stage both become one taste in the mind of enlightenment, purifying existence with existence, and purifying subtle phenomena with non-existence, there is no contradiction. Alternatively, in great bliss, although the lineage is the same, it is considered as two repetitions in this place, therefore eliminating the faults of existence, and eliminating the conceptualization of non-existence, it is the same. Here, the essence of all dharmas is unborn, but arises due to conditions, and that itself is different.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དུས་ན་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆེས་གཅིག་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་གཅིག་པའི་ཟླ་བ་དེ་སྤངས་པ་ལས་ཉ་གང་བའི་ཟླ་བ་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡེ་ཤེས་ནི་མི་རྟག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ནི་མ་རིག་པ་བག་ཆགས་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མངོན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་ཉེ་བའི་དུས་ན་ཟླ་བ་འགྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲིབ་པར་མངོན་ཏེ། ཉི་མ་དང་རིང་བ་ན་ཟླ་བ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཡོངས་རྫོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་བྱས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏོན་ཏེ་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་ཕ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དྲུག་ལས་གཉིས་ལྡན་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །མཆོག་
གནས་པ་ནི་རབ་གནས་སོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཆེན་པོ་ས་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་བྱིན་བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །མྱང་བ་དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལས་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་བ་དམ་ཚིག་སྟེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་ཉམས་ན་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་མ་མཁས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔོན་དུ་གྱུར་བའི་གཞུང་ལུགས་

【汉语翻译】
現在的時侯，沒有執著就是大樂。原因雙運和結果雙運二者不是一樣的，就像最相同的月亮和滿月一樣。不是他異的，就像不是捨棄同一個月亮而得到滿月一樣。不是沒有必要的，不是為了使沒有證悟的菩提心得到證悟，而是為了使證悟穩固。智慧不是無常產生的，雖然自己的本性沒有增減，但是從智慧的地上轉變成智慧的果實，這是因為無明習氣連根拔起，在因緣的力量下，其自身的能力增長廣大而顯現。譬如月亮自己的本性沒有增減，但是靠近太陽的時候，月亮顯得虧損。遠離太陽的時候，月亮增長廣大一樣。因此，原因相同不是僅僅是假立，而是自己的特徵。後面的瑜伽等很容易理解。輪是領受精華的地方。一切都是壇城的輪。圓滿是金剛亥母的法生處，以前將成佛的輪轉變成融化的本質，從那裡以各個本尊的咒語在虛空中產生明點、字和標誌等，從那裡的毛孔中產生的忿怒尊眾，為了與自己同類的眾生做利益，安住在各自的地方。所謂身和語等和以前說的一樣。那也是在所說的大續中說的。說六支，三種律儀是瑜伽。六種中的二合是名識。殊勝
的安住是加持。廣大的供養和讚頌是地，使殊勝者歡喜。一切自我加持後，體驗是成就支。這樣說的。現在，作為外內一切事業的根本，就是誓言。如果不精通守護和違犯時恢復的儀軌，就會墮入金剛地獄等，因此要解說。不要輕蔑上師。這就是說，上師是成為所有學生的首領的論典

【英语翻译】
In the present time, being free from clinging is great bliss. The two, cause union and result union, are not the same, just like the most identical moon and the full moon. It is not different, just like not obtaining the full moon by abandoning the same moon. It is not unnecessary, not to make the unawakened Bodhicitta realize, but to stabilize realization. Wisdom does not arise impermanently, although its own nature has no increase or decrease, the transformation from the ground of wisdom to the fruit of wisdom is because ignorance, habitual tendencies, and roots are eradicated, and under the power of conditions, its own power increases and expands. For example, the moon's own nature has no increase or decrease, but when it is close to the sun, the moon appears to wane. When it is far from the sun, the moon increases and expands. Therefore, the same cause is not merely a designation, but its own characteristic. The subsequent yogas and so on are easy to understand. The wheel is the place to receive the essence. Everything is the wheel of the mandala. Perfection is the Dharma source of Vajravarahi, previously transforming the wheel of enlightenment into the essence of melting, from there, generating bindus, letters, and symbols, etc., in the sky with the mantras of each deity, and the assembly of wrathful deities arising from the pores of that, after benefiting sentient beings of the same kind as themselves, abide in their respective places. The so-called body and speech, etc., are the same as previously stated. That is also said in the great tantra that was spoken. It says six limbs, the three vows are yoga. The union of two out of six is consciousness. The supreme
abiding is consecration. The great offering and praise are the ground, making the noble ones happy. After blessing everything myself, experiencing is the limb of accomplishment. That's how it's said. Now, as the root of all external and internal activities, is the samaya. If one is not proficient in the rituals of protecting and restoring when violated, one will fall into the Vajra hell, etc., therefore it should be explained. Do not despise the teacher. This means that the teacher is the scripture that has become the leader of all students.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་བཤད་པ་དང་མན་ངག་སྟོན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང༌། དམ་ཆོས་ཀློག་དང་སྦྱིན་པ་དང༌། །འཆད་བྱེད་མན་ངག་སྟོན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་རང་གི་འཚོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་བྱ་ཞིང་བསྟོད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐུག་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་གཤེགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ལས། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕམ་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། ལྷག་མ་དང༌། ཉེས་བྱས་དང༌། ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་གཙོ་བོར་གང་ལ་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་སྤོང་བའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཉན་ཐོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ལ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་
བག་མེད་བར་མཐོང་སྟེ། བག་དང་ལྡན་པས་འདུ་བྱེད་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྨོན་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་དགེ་བ་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མཐར་བྱེད་པའི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ཏེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་མ་ཞུགས་མི་འཇུག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསྔོ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྩ་བར་བསྲུང་བ་དང་སྤྱད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་བགྲོད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་གཉིས་ཀྱི་

【汉语翻译】
且具有。讲述续部和开示口诀以及灌顶三者，具有一，具有二，具有差别。也就是，
殊胜正法读诵与布施，
讲说口诀开示与灌顶，
灌顶以及坛城之中，
这些被说是为师。这样说了。
因此不要轻蔑，从最初发心到大乐之间，以身语意和受用承侍恭敬，并且用自己的生活也更加 अतिशय 供养赞叹。不要违背善逝之教。所谓大乐是大乐，即通达了无所求的真如。而且以大悲和愿望的相续，与众生之显现清净等等相符，以圆满受用身成办一切有情之义，称为逝。其教是无垢的，即声闻和缘觉以及大乘。不应违越它，即处于声闻乘之时，对于应断的七种事物，以其支分的差别，对于堕罪和罪堕以及剩余和恶作以及微细等等进行忏悔和发露，安住于戒律等等的差别之中，并且主要舍弃对何者贪执之事物。缘觉乘是行持与声闻随顺，一切轮回是
视作放逸之过患，具有正念故，心不投入于有为法。大乘是空性以大悲为心要之结合，以具足愿望之进入，积累成办善与遮障二者的二资粮，不入于不善十业，不容许进入，不会进入，并且完全清净三轮之回向，完全舍弃执为我有的希望。又是菩萨的大乘是密咒的大乘，以灌顶成熟，并且以其智慧次第二者的差别，守护和修习以及了知和行持自他二利圆满之根本的誓言等和三摩地的相，而行进并将果带入道。而且二小乘的

【英语翻译】
And has. Explaining the tantra and showing the oral instruction and empowerment, the three have one, have two, and have differences. That is also.
Excellent Dharma reading and giving,
Explaining the oral instruction, showing and empowerment,
Empowerment and in the mandala,
These are said to be teachers. It is said.
Therefore, do not despise, from the initial generation of mind to great bliss, serve and respect with body, speech, mind and enjoyment, and also with one's own life, offer अतिशय and praise. Do not go beyond the Sugata's teachings. The so-called great bliss is great bliss, that is, understanding the suchness of no need. Moreover, with the continuity of great compassion and aspirations, in accordance with the purification of the appearance of sentient beings, etc., the complete enjoyment body accomplishes the meaning of all beings, which is called death. Its teachings are immaculate, namely the Shravakas and Pratyekabuddhas and the Mahayana. It should not be violated, that is, when residing in the Shravaka vehicle, for the seven things to be abandoned, with the difference of its limbs, for the defeated and the fallen and the remaining and the evil deeds and the subtle, etc., repent and confess, abide in the differences of precepts, etc., and mainly abandon the things to which one is attached. The Pratyekabuddha vehicle is the conduct that follows the Shravakas, and all samsara is
Seeing the fault of negligence, because of having mindfulness, the mind does not enter into conditioned phenomena. The Mahayana is the combination of emptiness with great compassion as its essence, with the entry of having aspirations, accumulating the two accumulations that accomplish both good and obscuration, not entering into the ten non-virtuous deeds, not allowing entry, will not enter, and completely purifying the dedication of the three rounds, completely abandoning the hope of holding as mine. Also, the Bodhisattva's Mahayana is the Great Mantra's Mahayana, matured by empowerment, and with the difference of its wisdom stages, protecting and practicing and knowing and practicing the vows, etc., which are the root of fulfilling the benefit of oneself and others, and the signs of samadhi, and proceeding and bringing the fruit into the path. Moreover, the two Lesser Vehicles

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་སྡོམ་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་ཤེས་པ་དུས་གསུམ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ལ་སྔོམ་པའི་རྫས་གནས་པ་ནི། རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ཏེ། རྟེན་གང་གི་མཐུ་ཉམས་པས་བརྟེན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གཉིས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྕགས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དུས་ཁས་འཆེ་བ་ཅིག་གིས་ནི་སྟོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དང་པོར་དུས་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །སྔོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུར་མི་རུང་སྟེ་རྟ་དང་བ་ལང་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་རྟོག་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བ་རྙེད་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟེན་མེད་པས་ཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཉིད་དེར་ཐམས་ཅད་རིག་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་གཅིག་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་བ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བདེན་པས་མི་འགེགས་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་སོ། །མི་རིགས་ན་སེམས་ཅན་བག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལས་དྲག་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་མི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེན་པར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །ཉེས་པ་བསྒྲགས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་རིགས་མཐུན་པར་བསྡུས་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་ནས་གཅིག་པས་ན་སྤུན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་མང་ལ་ན་གནས་པ་རྣམས་སྤུན་ཏེ་

【汉语翻译】
以誓言于适当时机用心获得，知晓三时安住后，誓言之物安住，犹如墙上绘画。所依仗之物，何者威力衰退，则所依之物亦将毁坏。又以善知识之力，生起二乘之心后，该誓言之自性即转变为大乘，譬如炼金术之药力使铁变为金。又有时会因自诩而空虚，因如来之语不虚妄，且最初以彼时之念获得之故，譬如一人沐浴后，身体之污垢皆得清净，如月色般显现。因此，别解脱与菩提心，乃持明者自身之誓言。安住于三誓言后，应修持密咒之王。如是说，此等一切具足誓言者皆应守护。若谓因特征不符，不可归为一类，如马与牛，则不然，一切誓言皆为智慧差别之说，且该差别即为分别念，即于无分别之禅定寂静中获得，分别念无所依而寂静，如来即于彼处，一切皆为一识。若谓非一，则先前成佛者亦不应理。是故，于三乘之解脱中，安住于一乘之果。如是说故，解脱之门不以思念之差别而为真实所阻碍，清净乃是自性之故，是理所当然。若不应理，则为取悦具足烦恼之众生，佛陀薄伽梵云：何者以猛烈之业，众生以何者束缚，若具足方便，则以彼者，从有之束缚中解脱。如是说亦不应理。是故，一切不真实仅以消除错觉即转变为真实之一味。如是，不应对同胞发怒，亦不应宣扬过失。如是说，乃因于誓言中归为同类，故如是。生来一体故为同胞。又安住于殊胜智慧之众，皆为同胞。

【英语翻译】
Having obtained the vows with the mind at the appropriate time, knowing that the three times abide, the substance of the vows abides, like a painting on a wall. Whatever support's power diminishes, the supported will also be destroyed. Moreover, by the power of a virtuous friend, after generating the mind of the Two Vehicles, the very nature of that vow transforms into the Great Vehicle, just as the power of alchemical medicine transforms iron into gold. Also, sometimes it becomes empty due to boasting, because the words of the Tathagata are not false, and because it was initially obtained with the thought of that time, just as when a person bathes, all the impurities of the body are purified, appearing like moonlight. Therefore, individual liberation and the mind of enlightenment are the vows of the vidyadhara himself. Having abided in the three vows, one should practice the king of secret mantras. Thus it is said, all those who possess these vows should be protected. If it is said that because the characteristics do not match, they cannot be classified as one kind, like a horse and an ox, it is not so, because all vows are explanations of the differences in wisdom, and that very difference is conceptual thought, that is, when one finds peace in non-conceptual samadhi, conceptual thought is pacified without support, and the Tathagata himself is there, where all is one knowledge. If it is said to be not one, then those who attained Buddhahood in the past would also be unreasonable. Therefore, in the renunciation of the three vehicles, one abides in the fruit of one vehicle. Because it is said, the gate of renunciation is not obstructed by the truth of the difference in thought, and because purity is one's own nature, it is reasonable. If it is unreasonable, then for the sake of pleasing sentient beings who possess afflictions, the Buddha, the Bhagavan, said: By whatever fierce karma beings are bound, if one possesses the means, then by that very means, one is liberated from the bonds of existence. It is also unreasonable to say so. Therefore, all that is untrue is transformed into the one taste of truth merely by dispelling illusion. Likewise, one should not be angry with one's siblings, nor should one proclaim their faults. As it is said, because it is classified as the same kind in vows, it is so. Because they are one from birth, they are siblings. Moreover, all those who abide in the multitude of supreme wisdom are siblings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་བྱེད་བྲག་དང་ཉེ་བའི་སྤུན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་དང་རིགས་པ་གཅིག་པ་ལས་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བའི་སྤུན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་གཞག་ལ། གཞན་ལ་ནི་ཆ་མཐུན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཉིད་འཁྲུག་པའོ། །ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་ནི་མཚང་འབྲུ་བ་ལ་སོགས་བ་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱང་ནི་འདུད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དམ་བཅས་པ་ལ་ཉམས་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཞན་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །ཆོས་ནི་མངོན་པར་ཐོབ་པའི་ལམ་དུ་མཐོང་བའོ། །སྨད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཐེག་པའི་རིམ་པས་ཉེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་དང་ལམ་ཚོལ་ཞུགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་
སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སྨོད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཕྲག་དོག་པ་ཡང་རྩ་བ་ང་རྒྱལ་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་མཐོང་བས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་ཆེར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་བྱམས་པ་དག །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་བྲལ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཉི་མའི་འོད་ལྡན་པ། །ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཁྱད་མེད་དོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་དག་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ལྔ་སྟེ་སྣོད་ཀྱིས་མ་སྨིན་པ་ནི་ལོག་སྲེད་ཅན་ནོ། །ཆོགས་མ་སྨིན་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་མ་ཐོབ་པའོ། །ཆོ་ག་རྫོགས་པས་མ་སྨིན་པ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
有特殊的金刚兄弟、个别的兄弟和亲近的兄弟。其中，从坛城、上师和种姓相同之处获得誓言的，是特殊的金刚兄弟。个别获得的，是个别的金刚兄弟。进入大乘的所有人，是亲近的兄弟。对于这两种人，可以施加堕罪，对其他人则应和睦相处。忿怒是自身冲突。宣扬过失，如揭露隐私等不应做。菩提心也不应舍弃。其中，菩提心之前已经说过了。“也”是顶礼的意思。不应舍弃，是指不要违背最初的誓言。不应诽谤自他之法。其中，自是指佛。他指外道。法是指被视为证悟之道。应诽谤之事，也因乘的次第，罪过也同样会改变。如果诽谤外道，是远离遍照佛的原因。如云：“外道与寻道者，因此不应诽谤彼。”既然如此，更何况是诽谤他人呢？诽谤是由傲慢引起的，嫉妒他人的功德，其根源也是傲慢。认为自己至高无上，会巩固所有习气的力量，轻视他人会夺走对方的心。菩萨不会为了他人，也不会太为了自己。对于众生，应有慈爱。任何时候都不应舍弃。意思是说，大乘行者应像对待独子一样对待所有众生，任何时候都不应舍弃。脱离众生之田的大乘，只是空名而已。就像萤火虫拥有太阳的光芒一样，只是徒有虚名。如果说与之前的菩提心没有区别，那么菩提心是根本，而这是所有行为的前行。对于尚未成熟的众生，不应展示秘密。意思是说，未成熟的众生有五种，器未成熟的是邪见者。聚未成熟的是未获得瓶灌顶者。仪轨未完成的是秘密和智慧

【英语翻译】
There are special Vajra brothers, individual brothers, and close brothers. Among them, those who receive vows from the same mandala, teacher, and lineage are special Vajra brothers. Those who receive them individually are individual Vajra brothers. All who have entered the Mahayana are close brothers. For both of these, transgressions can be imposed, but for others, harmony should be maintained. Wrath is self-conflict. Proclaiming faults, such as revealing secrets, should not be done. Bodhicitta should also not be abandoned. Among these, Bodhicitta has been explained before. "Also" means to prostrate. Not to be abandoned means not to violate the initial vow. One should not slander one's own or others' Dharma. Among these, "self" refers to the Buddha. "Other" refers to non-Buddhists. "Dharma" refers to what is seen as the path to enlightenment. What should be slandered also changes according to the order of the vehicle, and the faults also change accordingly. If one slanders non-Buddhists, it is a cause for being far from Vairochana. As it is said, "Non-Buddhists and those who seek the path, therefore one should not slander them." Since this is the case, what need is there to mention slandering others? Slander is caused by arrogance, and jealousy of others' virtues also has its root in arrogance. Thinking oneself to be supreme strengthens the power of all habits, and belittling others will steal their minds. A Bodhisattva will not be for others, nor will they be too much for themselves. For sentient beings, there should be love. One should never abandon it. This means that Mahayana practitioners should regard all sentient beings as if they were their only child, and should never abandon them. The Mahayana that is separated from the field of sentient beings is just an empty name. It is like a firefly possessing the light of the sun, it is just a name. If it is said that there is no difference from the previous Bodhicitta, then Bodhicitta is the basis, and this is the preliminary to all actions. Secret things should not be shown to sentient beings who are not yet mature. This means that there are five kinds of immature sentient beings: those whose vessels are immature are those with wrong views. Those whose gatherings are immature are those who have not received the vase empowerment. Those whose rituals are incomplete are secrets and wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོབ་པའོ། །ཉམས་པས་མ་སྨིན་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས་ཕྱིར་མ་གསོས་པས་སོ། །ཟབ་པས་འཇིགས་པའི་མ་སྨིན་པ་ནི་བཞི་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཐོབ་པའོ། །གསང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་དང༌། བརྡ་དང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་སོགས་པ་འདུས་པ་གཅིག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་བསྟན་ན་གསང་སྔགས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བ་དང༌། རྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཟབ་མོ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་སློབ་དཔོན་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ་འདོད་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཉེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་
བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཅས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གནས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བདེ་བས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྙས་པ་ནི་འགེགས་པ་དང། གཡང་སར་མཆོད་པ་དང༌། དམན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གནས་མིན་གྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཅོད་པ་དང༌། སྨྱུང་བར་གནས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྨི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤངས་ཏེ་མི་བྱའོ། །གྲོང་བའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་འདོན། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གྲུབ་པའི་མཐས་བློ་མ་བཅོས་པ་རྣམས་དྲང་དོན་ལ་འདོད་པ་ལས། །ངེས་དོན་སྟོན་པ་དང༌། དོན་མ་གོ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་འཇུངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་བ་བྱས་པས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་འདོད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། ཅོ་འདྲི་བ་དང༌། ཁས་ལངས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་སུན་ཕྱུང་བས་ན་ཕྱིས་མི་འཇུག་ཅིང་ཞུགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་དང༌། གཞན་འཇུག་ཏུ་མི་སྟེར་ན་མི་བྱའོ། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་གཏང༌། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྡང་བ་ནི་གཏུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ཁོ་ན་སྨད་པར་ཟད་དོ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྨད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཐ

【汉语翻译】
没有获得。（因）退失而未成熟，是因为发生了根本堕罪等，却没有恢复。（因）甚深而畏惧的未成熟，是没有获得第四灌顶的真如。（关于）秘密，坛城和誓言的手印哪怕仅仅一个，以及表号和秘密的誓言，还有会供轮等聚集在一起的一个，以及双运的智慧，都不能开示，如果开示，就会导致秘密咒语退失，以及空行母们的损害，以及传承的教规的加持退失，以及因诽谤甚深法而导致千劫之中听不到佛法的声音并遭受痛苦的过失，这些大多发生在堪布身上，因此由贪欲引发的过失，应当全部断除。
不要轻蔑自己的蕴身。这里说的是具有“我”的。蕴身指的是色蕴等。应当以其自身安住的自性和加持的力量，供养毗卢遮那佛等，以内火供来供养，以乐来成办乐。轻蔑指的是阻碍，以及在悬崖边供养，以及低劣的苦行，以及非处的忍耐，以及切割肢体和支分，以及斋戒，以及苦行和苦修等，因为从痛苦之因中会产生大乐之果，所以应当舍弃，不要去做。不要揭露村野之法。这里说的是，对于那些没有用各自信仰的宗派来调伏自心的人们，不要舍弃他们所喜爱的方便之义，而宣说究竟之义，以及对于不理解意义的人宣说修行，以及对于吝啬的人宣说殊胜的受用，以及做了善事后产生后悔，以及对于想要佛法的人用世间的论典来比附，以及争辩，以及承诺过的过失，对于菩萨来说会成为堕罪，因为使他们心生厌烦，所以后来不让他们进入，对于已经进入的人进行诽谤，也不让其他人进入。对于恶毒者恒常施与慈爱。这里说的是，憎恨上师和三宝的人是恶毒者。对于这些人，用身体、语言、威力和受用给予帮助，就是慈爱，但仅仅是诽谤上师和三宝而已。诽谤上师和三宝，就是

【英语翻译】
Not attained. Not matured due to degeneration means that fundamental downfalls and the like have occurred but have not been restored. Not matured due to fear of the profound means not having attained the suchness of the fourth initiation. As for secrets, not even a single mandala and samaya mudra, as well as symbolic and secret samayas, and gatherings such as tsokhorlos, and the wisdom of union should be revealed, because if revealed, it will cause the secret mantra to degenerate, and harm from the dakinis, and the blessings of the lineage's teachings to degenerate, and the fault of not hearing the sound of Dharma for a thousand kalpas and suffering due to slandering the profound, these mostly occur to the Khenpo, therefore the faults arising from desire should be abandoned in all ways. Do not despise one's own aggregates. This refers to having a self. Aggregates refer to form and so on. One should offer to Vairochana and so on through the power of its own abiding nature and blessings, and offer with inner homa, and accomplish happiness with happiness. Despising refers to hindering, and offering on a precipice, and inferior asceticism, and patience in the wrong place, and cutting off limbs and branches, and fasting, and austerities and ascetic practices, etc., because a great fruit of happiness will arise from the cause of suffering, therefore it should be abandoned and not done. Do not expose the Dharma of the village. This means that for those who have not tamed their minds with the tenets of individual beings, do not abandon what they desire in the provisional meaning, but teach the definitive meaning, and teach practice to those who do not understand the meaning, and teach special enjoyment to those who are stingy, and regret arises after doing good deeds, and those who desire Dharma apply worldly treatises, and argue, and the fault of making promises will become a downfall for the Bodhisattva, because it makes them disgusted, so do not let them enter later, and slander those who have already entered, and do not allow others to enter. Always give love to the cruel. This means that those who hate the lama and the Three Jewels are cruel. Giving help to these people with body, speech, power, and enjoyment is love, but it is only slandering the lama and the Three Jewels. Slandering the lama and the Three Jewels is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྐྱང་པས་ན་ཐར་བའི་གེགས་སུ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང༌། བླ་མ་མཆོག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བས། །མཆོག་གསུམ་ཡོན་ཏན་རིག་པར་འགྱུར། །བདུད་རྩིས་ཡིད་དོགས་འཁོར་ལས་བརྒལ། །འབྲས་སུ་ངེས་པར་ལེགས་པ་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཟླ་ལས་ནི། །གསུངས་པའི་བྱ་བ་སྡིག་ཀྱང་བྱ། །དམ་པའི་ཞལ་ལས་མ་གསུངས་པའི། །དགེ་བའང་མཁས་པས་སྤངས་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་ཆོད་གཞལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་
བའི་ཆོས་སོ། །ལུང་ནི་རིག་པ་བཞི་སྟེ་སྒྲ་དང༌། བཟོ་དག་སྨན་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། རིག་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང༌། བརྡ་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིན་མིན་རྩོད་པ་དང༌། ཡོད་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་ལུང་དང་གཞན་རིགས་པས་བློ་བྲིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །དོན་དེ་ཉག་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་བཙོད་ཅིང་དོན་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་གཞལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཐོས་ཤིང་བསམས་ལ་བསྒོམ་པར་ཡང་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དད་པ་ཅན་གྱིས་བསླུ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང༌། རྙེད་པས་རྙེད་པ་ཚོལ་བ་དང༌། སྲང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གིས་སླུ་བའོ། །གོང་མར་སྟོན་པ་ནི་རིག་བྱེད་འཆང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་འཆད་པ་དང༌། བདུད་རྒྱུད་སྟོན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་སྟོན་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་སླུ་བའོ། །གནས་ངན་གྱི་སྦྱོར་བས་སླུ་བ་ནི་རྟེན་ངན་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་དང༌། དམན་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྲུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། བདག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བློ་ལ་སློབ་པ་ནི་དོན་སླུ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་འདོད་པས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་ལ། འདིར་ནི་ཡོད་དེ་གཅིག་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་སླུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་དོགས་པ་མེད་པའི་བར་དུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་དུ་བ

【汉语翻译】
因为一切都放纵，所以说是解脱的障碍。从供养上师和三宝中，能生起所有圆满的佛陀功德。也就是：亲近恭敬上师，能证悟三宝的功德。以甘露超越疑惑轮回，果上必定获得善妙。因此，从具德的上师那里，所说的行为即使是罪恶也可以做。不是从具德上师口里所说的，即使是善事，智者也应当舍弃。如是说。所谓不应衡量法，法有两种，即教法和证法。教法是四种明，即声明、工巧明、医方明、因明。证法是证悟意义，也就是证悟总的意义和证悟各自的自性。那是远离名、词、字母、符号和言说的智慧，如果争论是否正确，以及执着于有无，就是堕落。此外，以教法和其他道理，用迷惑心智的力量产生怀疑，也是堕落。为了成办唯一的意义，从各种角度进行束缚，并用各种意义和方法来结合，因此不应衡量一切法，也应当听闻、思维和修习。所谓欺骗有信心的众生，就是指用花言巧语、偏袒、用利益来衡量、用获得来寻求获得，以及在秤等方面作弊，这些都是用财物来欺骗。所谓显示更高的是指持有吠陀、讲解世间的论典、显示魔的传承、显示幻术，以及用幻轮的结合来欺骗众生。用恶劣处所的结合来欺骗，是指让去恶劣的所依处寻求救护，让守护低劣的苦行，以及结合于我执等，教导完全断除的智慧，这是意义上的欺骗，因此不应做这些。如果说和之前所说的没有差别，那不是的，之前是用贪欲来发起，而这里是有的，一个是驳斥，而这里是欺骗。所谓恒常依止誓言，恒常是指直到没有疑惑为止。誓言是指此续中所说的和

【英语翻译】
Because everything is indulged, it is said to be an obstacle to liberation. From offering to the Guru and the Three Jewels, all the complete qualities of the Buddha arise. That is: by attending to and respecting the supreme Guru, one will realize the qualities of the Three Jewels. With nectar, one transcends doubt and cyclic existence, and one will definitely obtain goodness as a result. Therefore, from a virtuous Guru, even sinful actions that are spoken can be done. What is not spoken from the mouth of a virtuous Guru, even if it is virtuous, should be abandoned by the wise. Thus it is said. The so-called not measuring the Dharma, the Dharma is of two kinds, namely the Dharma of scripture and the Dharma of realization. The Dharma of scripture is the four sciences, namely grammar, crafts, medicine, and logic. The Dharma of realization is the realization of meaning, that is, the realization of the general meaning and the realization of the self-nature of each. That is the wisdom that is free from all names, words, letters, symbols, and expressions. If one argues about whether it is right or wrong, and clings to existence or non-existence, it is a downfall. Furthermore, doubting with the power of delusion of mind by scripture and other reasons is also a downfall. In order to accomplish the sole meaning, one binds from various angles, and combines with various meanings and methods, therefore one should not measure all Dharmas, and one should also listen, think, and meditate. The so-called deceiving sentient beings with faith, refers to using sweet words, partiality, measuring with benefits, seeking gain with gain, and cheating in scales and so on, these are all deceiving with wealth. The so-called showing higher refers to holding the Vedas, explaining worldly treatises, showing the lineage of demons, showing illusions, and deceiving sentient beings with the combination of magic wheels. Deceiving with the combination of bad places, refers to letting one go to bad objects of refuge for protection, letting one protect inferior asceticism, and combining with self-grasping and so on, teaching the wisdom of complete cutting off, this is deception in meaning, therefore one should not do these. If one says that there is no difference from what was said before, that is not the case, before it was initiated by desire, but here it is, one is refuting, and here it is deceiving. The so-called always relying on vows, always means until there is no doubt. Vows refer to what is said in this tantra and in other tantras.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །མ་བསྟེན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་མཁས་པ་དང་བླུན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཁས་པ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ནི། །དཀའ་སྤོང་བསླུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །མི་མཁས་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡང༌། །རང་བཞིན་བླུན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁྱད་དུ་གསད་
པར་མི་བྱ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བླུན་པོ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བག་མེད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པས་སྡིག་བྱས་པ་ནི་འཕྲལ་ཞིང་སྤང༌། །མི་མཁས་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་གཏིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆི་ཡང་ཁ་ན་འཕྱོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བླུན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། སྨོད་བའི་ངེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་རིང་བ་དང་ཉེ་བའོ། །ཉེ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་དང་རིགས་བྱེ་དམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །དེའི་ཤན་འདྲ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་བྱ་སྟེ། སེམས་མངོན་པར་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྨོད་པའི་ཉེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་སྤངས་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་གནང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྤང་ཡང་དངོས་པོ་ནི་ལྕིའོ། །ལྕི་ཡང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་རྒྱུ་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློང་མོ་ནི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ན་རྒྱུ་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རོལ་ཅིང་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་དང་པོ་ཡིན་ལ། གོམ

【汉语翻译】
这是关于违背誓言的根本和分支等等。不依止有两种，即智者和愚者。那么应该如何依止他们呢？智者如果犯了罪恶：舍弃苦行，欺骗，非常严重。不智者如果犯了罪恶：因为其自性就是愚笨。如是说，所以智者们不应该违背誓言，应该依止。为了舍弃愚者，可以放纵吗？不是的。智者犯了罪恶，立刻舍弃。不智者犯了罪恶，走向下堕。铁球即使小也沉入水底。如果把它放在容器里，即使是粪便也能漂浮在水面上。如是说，所以即使是愚者也应该依止誓言。关于“女人是智慧的自性，诽谤的确定性也是如此”：女人是般若波罗蜜多，是所有金刚空行母的化身。世尊佛陀也说，她是瑜伽士大乐智慧的作者。她的自性也有远和近。近的是圣母、种姓女、誓言女和手印女。她的相似之处应该应用于所有女人。因为心中显现混乱等而诽谤的过失，会产生堕落等，所以应该舍弃。上师的开许，以及为了众生的利益，以及成为菩提的因，以及成为烦恼的对治，这四种事物应该舍弃。与此相反，即使舍弃，事物也是重的。通过轻重的差别，也应该知道罪过的差别。现在为了消除分别念：瑜伽士不应该乞讨为生。不应该舍弃瑜伽，应该恒常不断地念诵密咒。应该恒常依止誓言等。如是说。乞讨是指以贪欲之心进入城市。因为这样不会成为瑜伽，并且自身带有污垢，所以不应该以此为生。应该怎么做呢？瑜伽是等持，不应该舍弃双运的体验。如果说这与嬉戏并进入城市的行为相违背，不是的。这只是在能力尚未生起的最初阶段，步

【英语翻译】
These are about the root and branches of breaking vows, and so on. There are two types of non-reliance: the wise and the foolish. How should one rely on them? If the wise commit sins: abandoning asceticism, deceiving, it is very serious. If the unwise commit sins: because their nature is foolish. As it is said, therefore, the wise should not break their vows and should rely on them. In order to abandon the foolish, can one be indulgent? No. If the wise commit sins, they are immediately abandoned. If the unwise commit sins, they go downwards. Even a small iron ball sinks to the bottom. If it is placed in a container, even feces can float on the surface. As it is said, therefore, even the foolish should rely on vows. Regarding "Women are the nature of wisdom, and the certainty of slander is also the same": women are Prajnaparamita, the embodiment of all Vajra Dakinis. The Bhagavan Buddha also said that she is the author of the great bliss wisdom for yogis. Her nature also has far and near. The near ones are the Holy Mother, the lineage woman, the vow woman, and the mudra woman. Her similarities should be applied to all women. Because the faults of slandering due to the manifestation of confusion in the mind, etc., will cause downfalls, etc., therefore they should be abandoned. The permission of the guru, and for the benefit of sentient beings, and becoming the cause of Bodhi, and becoming the antidote to afflictions, these four things should be abandoned. Conversely, even if abandoned, things are heavy. Through the difference between light and heavy, one should also know the difference between sins. Now, in order to eliminate conceptual thoughts: Yogis should not make begging a means of livelihood. Yoga should not be abandoned, and secret mantras should be recited constantly. One should constantly rely on vows, etc. As it is said. Begging refers to entering the city with a mind of desire. Because this will not become yoga, and one carries defilements, one should not make this a means of livelihood. What should one do? Yoga is Samadhi, one should not abandon the experience of union. If it is said that this contradicts the act of playing and entering the city, it is not so. This is only the initial stage when the ability has not yet arisen, step

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དུས་ནི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་ཅིང་གྲོང་དུ་ཞུགས་ན་ཞེ་ན་པའི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མས་མི་གོས་ཏེ་འདམ་གྱི་པདྨོ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྟེ། ཀུན་ནི་ཕྱི་ནང་ངོ༌། །ཕྱི་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་
དུ་བཟླས་པ་དང༌། ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྟེན་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ལ་རག་མ་ལུས་པར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའོ། །ལ་སོགས་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་དང་རོ་གཅིག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་ན་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བག་མེད་བྱུང་གྱུར་པས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནོད་ན། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་བཤགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་བྱུང་ན་གལ་ཏེ་འབྱུང་དཀའ་བའོ། །བག་མེད་བྱུང་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བླ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་དང་པོར་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བླ་མའམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནམ་རང་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། བླ་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མི་རྟག་པར། །དད་པར་བླ་མའི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཆར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དད་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་དམ་ཚིག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་ཞིང་བསྲུང་བའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་བཟླས་པ་མཆོག་གཞོལ་བས། །བྱས་ལ་རྟག་ཏུ་བླ་མར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའོ། །རྣམ་སྤངས་སེམས་ནི་སྡོམ་པ་རང་
གི་ངོ་བོ་དང༌། མི་མཐུན་

【汉语翻译】
據說，當大地之力稍微增長時，如果沉溺於一切事物並進入城市，就不會被自性的污垢所染污，就像蓮花在泥中一樣。恆常是指持續不斷。一切是指內外。外是指念誦咒語的標誌瑜伽，內是指金剛念誦，以及微細的和明點的瑜伽。秘密咒語不是所有人都能使用的，而是作為功德的生長之處來依止。念誦是指清晰。恆常是指不依賴於地點、時間和情況，而是依止誓言。等等是指行為的持續瑜伽，通過感官的差異，應當依止自他平等、無二無別和味道相同。如果出現無法避免的過失，應當懺悔。如果因為不謹慎而損害了上師的誓言，就應當繪製壇城，向善逝們懺悔罪過。據說，如果出現過失，那就是難以發生的。如果發生不謹慎，那就是指無法避免的墮落等等。那是什麼呢？上師是一切成就的根本，這是最初所說的。誓言是指善逝的教言等等，對此造成損害，就是發生了墮落，那時瑜伽士應當由上師或金剛兄弟或自己的能力來繪製壇城，並轉繞力所能及的供品之輪，向上師和善逝等等公開罪過並懺悔。因此，為了說明所有時間的行為，說道：金剛持者不應執著於無常，應當以信心守護上師的誓言。金剛持者是指具有誓言的瑜伽士。無常是指不應執著於輪迴中的一切變化。信心是指信任，因為它是萬物的基礎。由於具有信心，應當珍愛並守護上師的誓言。那麼，這將如何轉變成成就呢？據說：所有罪過都應當用心，通過禪定等殊勝的念誦來消除，並應當恆常以上師為榜樣。罪過是指所有不和諧的方面。斷除分別的心是戒律的自性，以及不和諧

【英语翻译】
It is said that when the power of the earth slightly increases, if one indulges in all things and enters the city, one will not be stained by the defilements of one's own nature, just like a lotus in the mud. Constant means continuous. All means inner and outer. Outer refers to reciting the signs of mantra yoga, inner refers to vajra recitation, as well as subtle and bindu yoga. Secret mantras are not for everyone to use, but are relied upon as the place where merit grows. Recitation means clarity. Constant means relying on vows without depending on location, time, and circumstances. Et cetera refers to the continuous yoga of conduct, and through the differences of the senses, one should rely on equality between oneself and others, non-duality, and the same taste. If an offense occurs that cannot be avoided, one should confess. If the guru's vows are harmed due to carelessness, one should draw a mandala and confess sins to the Sugatas. It is said that if an offense occurs, it is difficult to happen. If carelessness occurs, it refers to downfalls that cannot be avoided, and so on. What is it? The guru is the root of all accomplishments, which was said at the beginning. Vows refer to the teachings of the Sugatas, and so on, and harming them means that a downfall has occurred. At that time, the yogi should draw a mandala by the power of the guru, vajra brother, or himself, and circumambulate the wheel of offerings to the best of his ability, and openly confess sins to the guru and Sugatas, and so on, and confess. Therefore, to explain the activities of all times, it is said: The Vajra Holder should not be attached to impermanence, and should protect the guru's vows with faith. Vajra Holder refers to a yogi who possesses vows. Impermanence means that one should not be attached to all changes in samsara. Faith means trust, because it is the basis of everything. Because of having faith, one should cherish and protect the guru's vows. So how will this turn into accomplishment? It is said: All offenses should be eliminated with the mind, through excellent recitations such as meditation, and one should always take the guru as an example. Offenses refer to all inharmonious aspects. The mind that has abandoned distinctions is the nature of discipline, as well as inharmonious

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱོགས་དང་ངོ་བོ་ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང༌། ལ་སོགས་ནི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་སྤྲོ་བསྡུའོ། །བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གཞོལ་བར་བྱས་ལ་རྟག་ཏུ་བླ་མར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་མོར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །བླ་མ་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་གཟུང་ཞེ་ན། བརྟན་ཞིང་དུལ་བ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཏུ་སེམས། །དད་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བཟོད་པ་འཛིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བརྟན་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པའོ།། དུལ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་པར་འདོད་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སེམས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དད་པས་བཟོད་པ་འཛིན་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་བཟོད་པ་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ནི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གུས་པ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཡང་གང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟེང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་གཉིས་ལ་གུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི་གོང་གི་གསུང་དང་ལྡན་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། སྤྱིའི་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ངེས་པར་ཐོས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་ཉིད་གསལ་བ་སེམས་
ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ། །གསུང་ནི་ཨེ་བཾ་མ་ཡའོ། །ངེས་པར་ཐོས་པ་ནི་མི་བསླུ་བར་རོ། །ཚིག་གམ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལས་

【汉语翻译】
是改正方向和本质的错误。对于这些，以坚定的心进行四种禅定瑜伽。等等是微细明点的舒卷。念诵上面已经说过了。殊胜是对于圆满次第，从下面出现的要专注于此，并恒常视为上师。要供养。要作图。要瑜伽。什么样的上师要摄受什么样的弟子呢？稳重调柔，慈悲一心念。以信心和增上意乐，安忍。如是说，稳重是对证悟心稳固。调柔是身语意三。慈悲是希望一切众生脱离痛苦。一心念是专注。以信心安忍是对作损害不介意和忍受痛苦的安忍。以增上意乐安忍是对法性无生安忍。如是上师对于弟子是具有恭敬的。以和悦对阎罗死主恭敬。以具足梵行完全施予彼。如是说，对于弟子也要对任何功德之上成就之二处恭敬。对此，具有梵行的上师是具有以上所说，断除增益和损减，不退转，体验，不怀疑，不变异，总相三种会退转。如是具有宗派者要完全施予。现在要宣说一切法之真如，大乐之自性的菩提心圆满次第。此后，世尊一切如来以最极欢喜之自性，听闻金刚持之语后，变得沉默不语。如是说，一切是愚痴金刚等。以是指心与俱生之自性成为一体。那是什么呢？是最极欢喜大乐之自性。空离能取所取，解脱边，无二，自明，非心之境，远离轮回。金刚持是自性身。语是ཨེ་བཾ་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体：एवंमय，梵文罗马拟音：evam-maya，汉语字面意思：如是生）。确实听闻是不欺骗。从词句或名言的道路上。

【英语翻译】
It is to correct the mistakes of direction and essence. For these, practice the four dhyana yogas with a steadfast mind. And so on are the expansion and contraction of subtle bindus. Recitation has already been discussed above. The supreme is that for the completion stage, one should focus on what arises from below and always regard it as the guru. To be offered to. To be drawn. To be practiced as yoga. What kind of guru should accept what kind of disciple? Steady and gentle, with compassion, thinking with one mind. Enduring with faith and higher intention. It is said that steadiness is the mind being steady in realization. Gentleness is body, speech, and mind. Compassion is the wish for all sentient beings to be free from suffering. Thinking with one mind is being focused. Enduring with faith is the endurance of not caring about harm and enduring suffering. Enduring with higher intention is the endurance of the unborn nature of phenomena. Such a guru should have respect for the disciple. With joy, respect for the Lord of Death. With those who possess vows, completely bestow that very thing. It is said that disciples should also respect the two places of accomplishment above any qualities. For this, the guru who possesses vows, possessing the above words, cuts off additions and subtractions, does not regress, experiences, does not doubt, does not change, and the three general aspects will regress. Such a one who possesses the doctrine should be completely bestowed. Now, the completion stage of the mind of enlightenment, the essence of great bliss, the suchness of all dharmas, will be explained. Thereafter, the Bhagavan, all the Tathagatas, having heard the words of Vajradhara, the essence of supreme joy, became silent. It is said that all are ignorance, vajra, and so on. "By" means that the mind and the co-emergent essence have become one. What is that? It is the essence of supreme joy and great bliss. Empty of grasping and being grasped, liberated from extremes, non-dual, self-luminous, not an object of mind, far removed from samsara. Vajradhara is the nature body. The speech is ཨེ་བཾ་མ་ཡ་（Tibetan, Devanagari: एवंमय，IAST: evam-maya, Literal meaning: thus born）. Truly hearing is not deceiving. From the path of words or terms.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་ཀྱང་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་མཛད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འདུས་པ་ཆེ། །བྱུང་བར་མ་གྱུར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀཀྐོ་ལར་པོལླ་བསྲུབས་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྙེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་པདྨོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གསང་བ་དང་རིག་པ་དང་མགོན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔགས་འཁྲུལ་ཞིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཁོར་ལོར་འབྱུང་བ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའིའོ། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་འབའ་ཞིག་དོན་གྱི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གོ །བྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་ནི་འདས་པ་ལའོ། །འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཨེ་མའོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་མཛད་པ། །ཨེ་མའོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བཞི་པ་ཉིད། །ཨེ་མའོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཚར། །ཉེས་
པ་གང་དེ་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་རང་དོན་དང༌། གཞན་དོན་དང༌། གཉིས་ཀ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། ཞི་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང༌། ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ཆོས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །

【汉语翻译】
获得过去之智慧即变得沉默。虽然如此，为了让清净世间者显现，并以大悲之力引导意义隐秘之众生，特意宣说如下之内容。如达到极致之苦行大颅骨，如达到极致之轮涅槃寂灭之续，续之极致乃大集会，已生者不生，未生者不生。如是说。大颅骨有三：为于会供轮中享用瑜伽之器皿故，以柯柱拉和波拉涂抹而获得并稳固广大智慧故，从无生之莲花中生起之各种法皆于大秘密中享用故，应知福德、智慧与果达到极致，应修持秘密、明智与怙主之苦行。轮有二：咒轮能于寂静等中产生悉地之轮，乃为根器低下者所设。将迷惑之习气、无明之根本全部转化为清净之轮，此乃此续。续即相续，因、方法与果已述。集会乃一切如来之身语意之秘密集会，故特意宣说，并示现一切众生之道之秘密，仅说三个字作为意义之主要内容，此乃极致。已生者不生乃指过去。未生者不生乃指未来。那么，此续具有何种特点呢？唉玛吙，寂静大乐之法。唉玛吙，忿怒怖畏之作者。唉玛吙，涅槃之法。唉玛吙，第四转轮。唉玛吙，此乃极稀有。任何过患皆转为功德。如是说。此乃显示自利、他利、二者、特点、功德与本体。唉玛吙乃稀有，何为稀有呢？寂静空性之本体，以及大乐、光明、自性一体之法，远离分别念之痛苦。

【英语翻译】
Obtaining the wisdom of the past is to become silent. Although that is so, in order to manifest the pure worldlings and to guide beings whose meaning is hidden by the power of great compassion, this which follows is specially spoken. Like the great skull that is the ultimate ascetic practice, like the wheel that is the ultimate cycle of Yama, the lineage of the executioner, the ultimate of the lineage is the great assembly. What has come to be does not come to be, what has not come to be will not come to be. Thus it is said. The great skull is threefold: because it is enjoyed as a vessel of yoga in the assembly circle; because by rubbing kakkola and polla, great wisdom of awareness is found and made firm; and because all the various dharmas arising from the unborn lotus are practiced in great secrecy, it is known that merit, wisdom, and fruit are brought to the ultimate. Secret, intelligent, and protector's ascetic practices should be practiced. The wheel is twofold: the mantra wheel, which arises as a wheel of accomplishment in peace and so on, is for those of inferior faculties. Transforming all the imprints of delusion, the root of ignorance, into a wheel of complete purity, this is the tantra itself. Tantra is continuity, the cause, method, and fruit have been explained. Assembly is the secret assembly of body, speech, and mind of all the Tathagatas, therefore it is specially spoken, and the secret of the path of all beings is shown, and only three letters are spoken as the main point of meaning, this is the ultimate. What has come to be does not come to be refers to the past. What will not come to be refers to the future. So, what kind of special qualities does that tantra possess? Emaho, the dharma of great peace. Emaho, the wrathful maker of terror. Emaho, the dharma of nirvana. Emaho, the fourth wheel itself. Emaho, this is most wonderful. Whatever fault is transformed into virtue. Thus it is said. This shows self-benefit, other-benefit, both, characteristics, qualities, and essence. Emaho is wonderful, what is wonderful? The essence of peaceful emptiness, and the dharma of great bliss, great luminosity, and oneness of self, free from the pain of discrimination.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་ནི་མི་གནས་པ་སྟེ་རང་དོན་ལ་མི་གནས་པ་ནི་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་རང་དོན་ནོ། །གཞན་དོན་ལ་མི་གནས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དམ་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེ་ན། །གཞན་དོན་ནི་དེ་གཉིས་བརྟག་པ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཉིད་ཞི་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་འཁོར་བར་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་གཞན་དོན་འབྱུང་བས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། འོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་མཚུངས་པར་རོ། །ཉེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །ཡོན་ཏན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཚོན་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའོ། །ཐབས་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མ་ཡིན་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཁམས་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་ཤེས་མིན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པར། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ས་ཡང་མ་ཡིན་ཆུ་མིན་ཏེ། །མེ་མིན་རླུང་མིན་ནམ་མཁའ་མིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་
ཡང་དག་ཏུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནོད་དེ་མེད་དོ་ཞེ་ན་བརྟགས་པ་ཞིག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་མེད་དོ། །གཉི་ག་ལའོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པས་སོ། །གཉིས་མེད་དོ་ཞེ་ན་རྒྱུ་ལོག་པས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་པས་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་ཚད་འདི་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་གྱི། ཡུལ་སྔར་བཞིན་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། །དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཞེས་དྲི་བ་པོ་ལ། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད

【汉语翻译】
这是什么意思呢？完全清净的本性，如同水中月亮的影像一般，以愤怒和恐怖等方式调伏顽劣之徒，并因此而欢笑。唉玛，和之前一样。这是什么意思呢？涅槃的至高境界是不安住，即不安住于自利，因为轮回会变成如是性，所以是任运成就，即自利。不安住于利他，是因为具有无与伦比的慈悲心，所以不安住于涅槃。圣者如同车轮的运转一般出现。利他就是这二者没有分别，是大乐。唉玛，和之前一样。这是什么意思呢？轮回本身就是寂静，寂静本身转变为轮回，因此会产生脱离分别念的利他。唉玛，和之前一样。这是什么意思呢？因为具有下方的功德，所以在此处非常相似。过患是指三门产生的十不善业，以及产生这些不善业的烦恼种子。功德转变的意思是，大乐转变为菩提心。那个是指时间，通过身语意的结合，见到大手印。方法也转变为那个，所以是功德。现在为了详细阐述如此奇妙的智慧，（诗句）说：事物不是，没有所修。不是界，也不是识。如同虚空的中心。如同虚空般无我。此法是大乐。不是地，也不是水。不是火，不是风，也不是空。这样说。这个事物
真实存在吗？如果说受到一和多等概念的损害，所以不存在，那么对于已经破除考察的体验，没有障碍。两者都有吗？因为是互相舍弃而存在的。是无二吗？因为原因是颠倒的。因为没有所修，所以不执着于从四边解脱。如果说众生的显现是如何存在的呢？如果依赖于对境，就会产生识，如果对境如前一样不可见，那么识就是寂静的。因此，（诗句说：）色即是空。中间如何有识？这样问的人，没有色，也没有见者。

【英语翻译】
What does this mean? The completely pure nature, like the reflection of the moon in water, subdues the wicked with anger and terror, and laughs at them. Emaho, it's the same as before. What does this mean? The supreme state of nirvana is non-abiding, that is, not abiding in self-interest, because samsara becomes suchness, so it is spontaneously accomplished, that is, self-interest. Not abiding in benefiting others is because of having incomparable compassion, so it does not abide in nirvana. The noble ones appear like the continuous turning of a chariot wheel. Benefiting others is that these two are inseparable, it is great bliss. Emaho, it's the same as before. What does this mean? Samsara itself is peaceful, and peace itself transforms into samsara, therefore, altruism free from conceptualization arises. Emaho, it's the same as before. What does this mean? Because it possesses the qualities below, it is very similar here. Faults are the ten non-virtuous actions arising from the three doors, and the seeds of affliction that produce these non-virtuous actions. The meaning of 'qualities transform' is that great bliss transforms into bodhicitta. 'That' refers to time, seeing the great mudra through the union of body, speech, and mind. The method also transforms into that, so it is a quality. Now, in order to explain in detail such wonderful wisdom, (the verses) say: It is not a thing, there is nothing to meditate on. It is not a realm, nor is it consciousness. It is like the center of the sky. Like the sky, without self. This dharma is great bliss. It is not earth, nor is it water. It is not fire, not wind, not space. Thus it is said. Does this thing
truly exist? If it is said that it is harmed by concepts such as one and many, so it does not exist, then there is no obstacle to the experience of having broken down examination. Are both there? Because they exist by mutually abandoning each other. Is it non-dual? Because the cause is reversed. Because there is nothing to meditate on, one does not cling to being liberated from the four extremes. If it is said, how do the appearances of beings exist? If it relies on an object, consciousness will arise, but if the object is not visible as before, then consciousness is peaceful. Therefore, (the verse says:) Form is emptiness. How can there be consciousness in the middle? To the questioner, there is no form, nor is there a seer.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒྲ་མེད་ཉན་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཆོས་མེད་བསམ་པར་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། ཁམས་གསུམ་པ་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རླུང་ངོ༌། །དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པས་དཔེར་ན་ནམ་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རབ་བརྟགས་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་ལ། བདག་ལ་སོགས་ཏེ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་ས་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རབ་གནས་ན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཡན་ལག་མེད་ཅིང་ཞལ་མདོག་མེད། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་ཡས་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོ་མེད་ལ་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད་པས་དངོས་པོ་གཏན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མ་གྲགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་འབྲེལ་ནི་བློ་དང་དངོས་པོ་རོ་གཅིག་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྐལ་བར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་སོ། །སྐུར་འདེབས་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲོ་བཏགས་དང་བྲལ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་ནས། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཙརྩི་ཀ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དྲི་མེད་དག་པ་ཡིན། །མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གཅིག་པུ། །ཀ

【汉语翻译】
没有声音的听者也没有。（藏文）因为说没有法就没有思考。（藏文）所以，三界和阿赖耶识等都是分别念，那就是风。（藏文）它进入大乐，例如像虚空一样。（藏文）
金刚萨埵的结合力。（藏文）
对于生起次第进行深入观察，即使只是幻象也是空性的。（藏文）
更何况我等，还用说什么呢，是没有的。（藏文）
因此，没有痛苦的这个法就是大乐，是自生的。（藏文）
它没有被推测五大的过失所染污，所以被称为不是地等。（藏文）
因此，为了断除增益和损减，真实地揭示双运，（藏文）
金刚萨埵的结合力。（藏文）
对于生起次第进行深入安住，（藏文）
一切事物都说成非事物。（藏文）
因为与瑜伽结合相关联，（藏文）
不是断灭也不是常有。（藏文）
没有支分也没有颜色。（藏文）
因为没有开始、中间和边际，（藏文）
一切事物都变成不存在。（藏文）
是极度欢喜的特征。（藏文）
这样说是因为，金刚萨埵的结合是俱生，对于生起次第进行深入安住，就是器情清净。（藏文）因此，外在的一切事物没有所依和能依，并且在它未生的自性中，说成没有事物，所以事物完全不存在，这在金刚持那里并不为人所知。（藏文）因为具有智慧的境界。（藏文）
因此，瑜伽有两种次第。（藏文）结合就是双运。（藏文）与……相关联，就是智慧和事物成为一体，因为与心的部分相关联，所以不是常有也不是断灭。（藏文）因为它不是意识的对境，所以没有支分等等。（藏文）因为相续不断绝，所以舍弃了开始等等。（藏文）因为远离诽谤，所以一切事物都变成不存在。（藏文）因为远离增益，所以是极度欢喜的特征。（藏文）
现在，为了总结圆满次第，在宣说了如来们的赞颂之后，（藏文）
为了展示对天女们的赞颂，（藏文）
此后，世尊对大乐母等说了这样的赞颂。（藏文）
不与功德罪恶相关联，（藏文）
是极度欢喜无垢清净的。（藏文）
唯一的怙主如来藏。（藏文）
嘎（藏文）

【英语翻译】
There is no listener without sound. (Tibetan) Because it is said that without Dharma, there is no thinking. (Tibetan) Therefore, the three realms and the Alaya consciousness, etc., are all conceptual thoughts, and that is the wind. (Tibetan) It enters great bliss, for example, like space. (Tibetan)
By the union of Vajrasattva. (Tibetan)
By thoroughly examining the generation stage, even if it is just an illusion, it is empty. (Tibetan)
Let alone me, what is there to say, it is non-existent. (Tibetan)
Therefore, this Dharma without pain is great bliss, it is self-born. (Tibetan)
It is not tainted by the fault of speculating on the five elements, so it is called not earth, etc. (Tibetan)
Therefore, in order to cut off addition and subtraction, to truly reveal the union of two, (Tibetan)
By the union of Vajrasattva. (Tibetan)
By thoroughly abiding in the generation stage, (Tibetan)
All things are said to be non-things. (Tibetan)
Because it is related to yoga union, (Tibetan)
It is neither annihilation nor permanence. (Tibetan)
There are no limbs and no color. (Tibetan)
Because there is no beginning, middle, and end, (Tibetan)
All things become non-existent. (Tibetan)
It is the characteristic of supreme joy. (Tibetan)
It is said because the union of Vajrasattva is co-emergent, thoroughly abiding in the generation stage is the purification of vessel and content. (Tibetan) Therefore, all external things have no support and no supported, and in its unborn nature, it is said that there are no things, so things are completely non-existent, which is not known to Vajradhara. (Tibetan) Because it has the realm of wisdom. (Tibetan)
Therefore, yoga has two stages. (Tibetan) Union is the union of two. (Tibetan) Related to... is that wisdom and things become one, because it is related to the part of the mind, so it is neither permanent nor annihilation. (Tibetan) Because it is not the object of consciousness, there are no limbs, etc. (Tibetan) Because the continuum is not interrupted, the beginning, etc., are abandoned. (Tibetan) Because it is free from slander, all things become non-existent. (Tibetan) Because it is free from addition, it is the characteristic of supreme joy. (Tibetan)
Now, in order to summarize the completion stage, after proclaiming the praises of the Tathagatas, (Tibetan)
In order to show the praises to the goddesses, (Tibetan)
Thereafter, the Bhagavan spoke such praises to Mahasukhatara and others. (Tibetan)
Not associated with merit and sin, (Tibetan)
It is supremely joyful, immaculate and pure. (Tibetan)
The only protector, the Tathagatagarbha. (Tibetan)
Ka (Tibetan)

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མགོན་འདི་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དོན་དམ་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ན་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་དང༌། དུ་མ་དང༌། བཅོས་མ་དང༌། སྤང་བྱ་ཡིན་པ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང༌། དུ་མ་དང༌། བཅོས་མ་དང༌། སྤང་བྱར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་མཚུངས་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་སོང་ན་རྒྱུ་འབྲས་འཚོལ་བར་འགྱུར་བས་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུའམ་རྒྱུ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕན་པ་མེད་དེ། འཕེལ་བ་དང་བདེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་གནོད་པ་མེད་དེ། འགྲིབ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བརྟགས་པའི་དྲི་མས་མགོས་དག་པའོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གཅིག་པུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀུན་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཡང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་བ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་ལ་གཟུགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་དག་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོར་གྲོལ་བ་སྟེ་གང་གིས་མ་བརྟགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་ནི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད་པ་ནི་མཉམ་གཞག་ནི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཨེ་མའོ་གསད་པ་ཡང་དག་གསད། །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེས་འ

【汉语翻译】
也因慈悲心而有这位怙主。（这是）这样说的，胜义菩提心之身没有真实的关联。那是什么缘故呢？因为实际的关联只是世俗谛，而不是胜义谛。而且，如果是世俗谛产生，胜义谛是生起者，那么，如同因是不稳定的、多样的、人为的、应舍弃的一样，果也将是不稳定的、多样的、人为的、应舍弃的。如果同时，如果是因，就是果；如果不是果，就不是因。如果果先于因，就会变成寻找因果，从而变成无因之果，或者因变得没有必要。例如，如同虚空没有生起一样，一切法的自性都是唯一的，福德和福德之果没有利益，因为不会显现增长和安乐。罪恶和罪恶之果没有损害，因为不会显现减少和痛苦。如果安住，就是以极度欢喜的自性，从考察的垢染中彻底清净。如果因为没有关联，就不会产生利益众生的事情，那么，怙主唯一的如来藏就是法身。一切都是为了利益众生。或者，法身没有戏论，但以大悲心和愿力的相续，而有色身二身等。现在，为了显示俱生自性，诸法自性乃是大乐之体性，此极喜之自性，于彼无诸色，亦无罪恶，生与灭，实则皆无有。（这是）这样说的，诸法是蕴等。自性是自己的自性。大乐之体性是诸法全部在自己的自性中解脱，即未曾考察过的智慧自性，是连说“这是”都远离的。此极喜之自性，是指俱生转化为常续瑜伽。于彼无色，是指舍弃怨敌等，根变为自显。无福德也无罪恶，是指等持是伟大的行为，与“唉玛，杀戮乃是真正的杀戮”相关联。因此

【英语翻译】
Also, this protector exists because of the heart of compassion. (This is) said like this, there is no true connection to the body of the ultimate Bodhicitta. What is the reason for that? Because the actual connection is only conventional truth, not ultimate truth. Moreover, if the conventional truth arises, and the ultimate truth is the producer, then, just as the cause is impermanent, diverse, artificial, and to be abandoned, the result will also be impermanent, diverse, artificial, and to be abandoned. If it is simultaneous, if it is the cause, it is the result; if it is not the result, it is not the cause. If the result precedes the cause, it will become searching for cause and effect, thus becoming a causeless result, or the cause becomes unnecessary. For example, just as space has no arising, the nature of all dharmas is unique, merit and the fruit of merit have no benefit, because growth and happiness do not appear. Sin and the fruit of sin have no harm, because decrease and suffering do not appear. If one abides, it is with the nature of extreme joy, completely purified from the defilements of examination. If, because there is no connection, the matter of benefiting beings does not arise, then the only Tathagatagarbha of the protector is the Dharmakaya. Everything is for the benefit of beings. Or, the Dharmakaya has no elaboration, but with the continuity of great compassion and aspiration, there are the two form bodies, etc. Now, in order to show the co-emergent self-nature, the nature of all dharmas is the essence of great bliss, this nature of supreme joy, in it there are no forms, also no sins, birth and cessation, in reality, all are without. (This is) said like this, all dharmas are the aggregates, etc. Self-nature is one's own self-nature. The essence of great bliss is that all dharmas are liberated in their own self-nature, that is, the wisdom self-nature that has never been examined, is even separated from saying "this is it". This nature of supreme joy refers to the co-emergent transforming into continuous yoga. In it, there are no forms, which means abandoning enemies, etc., the senses become self-manifesting. There is no merit and no sin, which means that equanimity is a great action, related to "Emaho, killing is true killing." Therefore

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆིང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་དང། རྐྱེན་གྱིས་འགག་པ་མེད་པས་ན་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་ལྷག་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་མོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
为什么不会改变呢？因为不是从因产生的，也没有被缘所阻碍，所以获得了不坏的智慧。如果说之前已经讲过了，没有必要再多说了，那是不对的。之前是显示自性，而这里是只由瑜伽士体验到的。所有如来佛的身体、语言和意念，阎魔死神的续部已经讲完了。菩提心是世俗谛和胜义谛。次第区分是生起次第和圆满次第两种。第十七（品）是由第十六（品）建立的。黑行者所说的第十七品，广为阐明。

第十七品：菩提心的广为阐明。

【英语翻译】
Why does it not change? Because it is not born from causes, and it is not obstructed by conditions, therefore one obtains indestructible wisdom. If it is said that it has already been explained before, and there is no need to say more, that is not correct. Before, it was showing the nature, but here it is explaining what is experienced only by yogis. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the tantra of the Black Yama, has been explained. The mind of enlightenment is the conventional truth and the ultimate truth. The sequential division is the two stages of generation and completion. The seventeenth (chapter) is established by the sixteenth (chapter). The seventeenth chapter spoken by the Black-footed One, greatly clarified.

Chapter Seventeen: The Great Clarification of the Mind of Enlightenment.

============================================================

